Annus Mirabilis
Philip LarkinSexual intercourse began
In nineteen sixty-three
(which was rather late for me) -
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.
Up to then there'd only been
A sort of bargaining,
A wrangle for the ring,
A shame that started at sixteen
And spread to everything.
Then all at once the quarrel sank:
Everyone felt the same,
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.
So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Though just too late for me) -
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.
Mucizeler Yılı
Cinsel birleşme başladı
Bin dokuz yüz altmış üçte
(bendeniz biraz geç kalmıştı) -
Chatterley yasağı yeni kalkmışken
İlk Beatles uzunçaları çıkmadan.
O zamana kadar herşey
Bir çeşit pazarlıktı,
Yüzük uğruna bir dalaş,
Bir utanç, on altısında başlayan
Ve her şeye bulaşan.
Sonra birden kavga yatıştı:
Sanki herkes aynıydı,
Herkesin hayatı dönüştü
Mükemmel bir soyguna,
Yenilgisiz bir oyuna.
Hayat hiç öyle güzel olmadı
Bin dokuz yüz altmış üç gibi
(Bendeniz çok geç kalmıştı) -
Chatterley yasağı yeni kalkmışken
Çıkmadan daha ilk Beatles uzunçaları
(Bu çeviriyi, bir şiir çevirisinden çok, İngilizce bilmeyenlerin de şiiri biraz anlamaları için ufak bir yardım gibi görüyorum, burada o yüzden tutuyorum. Maalesef şiirin özgün halinin güzelliğini çeviride yansıtmayı başaramadım. Bazen şiirin tınısı Türkçede de mucize gibi tutuveriyor. Bazen de yukarıdaki gibi tutmuyor. Yine de şiirin ne anlattığını aktardığımı umuyorum.)
Chatterley yasağı yeni kalkmışken
İlk Beatles uzunçaları çıkmadan.
O zamana kadar herşey
Bir çeşit pazarlıktı,
Yüzük uğruna bir dalaş,
Bir utanç, on altısında başlayan
Ve her şeye bulaşan.
Sonra birden kavga yatıştı:
Sanki herkes aynıydı,
Herkesin hayatı dönüştü
Mükemmel bir soyguna,
Yenilgisiz bir oyuna.
Hayat hiç öyle güzel olmadı
Bin dokuz yüz altmış üç gibi
(Bendeniz çok geç kalmıştı) -
Chatterley yasağı yeni kalkmışken
Çıkmadan daha ilk Beatles uzunçaları
(Bu çeviriyi, bir şiir çevirisinden çok, İngilizce bilmeyenlerin de şiiri biraz anlamaları için ufak bir yardım gibi görüyorum, burada o yüzden tutuyorum. Maalesef şiirin özgün halinin güzelliğini çeviride yansıtmayı başaramadım. Bazen şiirin tınısı Türkçede de mucize gibi tutuveriyor. Bazen de yukarıdaki gibi tutmuyor. Yine de şiirin ne anlattığını aktardığımı umuyorum.)